Adaptation

In order to offer to the Round-and-Blue Project the adaptation of the Hymn to Peace in your language, first, follow "THE RULES" as described here below. Then, once it has been done, make a video --- recorded very preferably at any 22 minutes past the hour --- showing you, preferably surrounded by a group, singing, in your language, your adaptation. As a musical background, one possibility is to have recourse to the Trumpets of Hope available at our site. Along the singing, enter the text in your language and calligraphy, so that, just by watching it, other people can write it, multiply it and learn it by heart. Also, send us separately --- in the six phrased format as below --- the actual text of your adaptation in a "camera ready" document. Finally, provide us with the litteral translation of your adaptation, in English or in French. An adaptation cannot be anonymous. The name of its author --- it could alternatively be the name of a group or organization dedicated to Women's Rights ---has to appear, next to Nil Parent, in the camera ready document.

=========================================================================================================

THE RULES

Making an adaptation of the Hymn to Peace is not simply a matter of translating it. In conformity with the genius of any given language, it is instead a matter of proposing the same universal message using different words. Any adaptation has to be done on a volontary basis.

Hymn to peace

It is essential to respect the rhythm of the 11 notes which make up the theme. This implies that there should be only ONE SOUND PER NOTE. Each phrase comes in two separate parts. As a result, note # 6 and note # 7 cannot be linked together within a single word.

pause

In order to insure this structure, please include three aspects :
A – The adaptation of the" Hymn to Peace" in your langage.
B – How it « sounds like » in English. This is the "one sound per note" rule.
C – The basic meaning of the words
We also need the translation of « Hymn to Peace » in your langage and also the name of your langage as writen in your langage.

 

=======================

 

Adaptation

Pour offrir à Ronde-et-Bleue une adaptation de son Hymne à la Paix dans votre langue, suivez d'abord "LES RÈGLES" ci-dessous.
Une fois l'adaptation faite, enregistrez, très préférablement à la vingt-deuxième minute après l'heure de votre choix, un video vous montrant, préférablement entourée d'un groupe, en train de chanter votre adaptation. En guise d'arrière plan musical, une possibilité consiste à avoir recours aux Trompettes de l'Espoir disponibles sur notre site. Au fil du chant, inscrivez le texte dans votre langue et votre calligraphie de sorte que d'autres pourront l'apprendre en visionnant votre video. Il faut aussi nous envoyer, dans un document de type "caméra-prêt", les six phrases ici en cause ainsi que leur traduction littérale, en Français ou en Anglais. Une adaptation de l'Hymne à la Paix ne peut pas être faite anonymement. Le nom de son auteure doit donc apparaître à droite et au-dessus de l'Hymne dans le document caméra-prêt.

====================================================================================

 LES RÈGLES

Une adaptation n’est pas une simple traduction. En effet, il s’agit de rendre compte d’un même message avec des images et des mots qui soient le reflet du génie de sa langue et de sa culture.Toute adaptation doit se faire bénévolement.

Hymne a la paix

Il est requis que le rythme des 11 notes soit respecté. Cela implique qu’il ne doit y avoir qu’ un seul son par note. Les 11 notes sont réparties en deux groupes. Un même mot ne peut donc pas lier la sixième note à la septième. Il doit y avoir une pause entre les notes 6 et 7.

pause

Afin de nous assurer du respect de cette structure rythmique, veuillez inclure trois éléments:

 

A – Votre adaptation de l''Hymne à la Paix dans votre langue.

 

B – Comment cela "sonne", écrit en Français. C'est la règle du "UN SON PAR NOTE"

 

C – La signification des mots.

 

Nous avons aussi besoin de la traduction de "Hymne à la Paix" dans votre langue et du nom de votre langue écrit dans votre langue.

 

Une adaptation n’est pas une simple traduction. En effet, il s’agit de rendre compte d’un même message avec des images et des mots qui soient le reflet du génie de sa langue et de sa culture.Toute adaptation doit se faire bénévolement.

Hymne a la paix

Il est requis que le rythme des 11 notes soit respecté. Cela implique qu’il ne doit y avoir qu’ un seul son par note. Les 11 notes sont réparties en deux groupes. Un même mot ne peut donc pas lier la sixième note à la septième. Il doit y avoir une pause entre les notes 6 et 7.

pause

Afin de nous assurer du respect de cette structure rythmique, veuillez inclure trois éléments:

A – Votre adaptation de l''Hymne à la Paix dans votre langue.

B – Comment cela "sonne", écrit en Français. C'est la règle du "UN SON PAR NOTE"

C – La signification des mots.

Nous avons aussi besoin de la traduction de "Hymne à la Paix" dans votre langue et du nom de votre langue écrit dans votre langue.